Poradnik tłumacza

Literatura i słowniki

Przed przystąpieniem do tłumaczenia któregoś z modułów dodatkowych, warto zapoznać się z tłumaczeniem rdzenia Drupala, stosowaną tam terminologią itp. - pomocny może się okazać słowniczek tłumaczenia, a także poniższe teksty:

oraz słowniki:

Ważne zasady

  1. Spójność tłumaczeń jest istotna - dlatego zaglądnij do Słowniczka tłumaczenia.
  2. Należy unikać "spoufalania się" z użytkownikiem (patrz: Traktowanie czytelnika z szacunkiem w Język polski w tłumaczeniach technicznych). Przykład: zamiast "Twój wpis został dodany" - "Wpis został dodany", zamiast "Każdy adres wprowadź w osobnej linii" - "Adresy wprowadza się każdy w osobnej linii".
  3. Jeśli tylko istnieją polskie odpowiedniki angielskich nazw, należy ich używać. Przykład: zamiast "link" - "odnośnik".
  4. W języku polskim nazw dni tygodnia i miesięcy nie rozpoczynamy wielką literą, tylko małą.

Tłumaczenie z pomocą localize.drupal.org

Powstał specjalny przewodnik: Tłumaczymy Drupala z pomocą localize.drupal.org. Alternatywnie: Tłumaczenie edytorem poEdit.

Mam pytanie

Możesz zadać pytanie na forum tłumaczy Drupala.

Obszerny przewodnik dla tłumaczy znajduje się na stronie Translator's guide.

Tłumaczenie edytorem poEdit

poEdit jest wygodnym edytorem plików PO, obsługującym także szablony POT, dostępnym dla systemów Linux i Windows.

Do tłumaczenia wykorzystujemy szablony POT, dostępne w katalogu tłumaczonego modułu na stronie CVS.

Jeśli brak plików POT dla danego modułu, lub są one nieaktualne, musimy je wygenerować sami. W tym celu instalujemy moduł Translation Template Extractor, a następnie odnajdujemy kartę Extract na stronie Tłumaczenie interfejsu w dziale zarządzania. Stamtąd możemy wygenerować szablony, które posłużą do tłumaczenia.

Pamiętać należy o ustawieniu w edytorze formuły liczby mnogiej języka polskiego:

<pre>nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);</pre>

Umożliwi to poprawne tłumaczenie wyrażeń typu 1 odpowiedź, 2 odpowiedzi.

Po przetłumaczeniu możesz wysłać swoje dzieło w załączniku do projektu polskiego tłumaczenia Drupala lub tłumaczonego modułu.

Wysyłanie plików do projektu polskiego tłumaczenia

  • musisz posiadać konto na drupal.org lub identyfikator Drupala (Drupal ID)
  • przejdź na stronę Issues polskiego tłumaczenia
  • wskaż wersję, a z listy Component wybierz PO files
  • z listy Category wybierz task
  • nadaj tytuł swojemu zgłoszeniu i umieść w nim informację o module
  • załącz plik tłumaczenia poprzez formularz u dołu i kliknij Save

Lista polskich tłumaczeń

Na stronie Tłumaczenia dodatkowych modułów znajduje się lista polskich tłumaczeń tychże modułów. Dodaj do niej swoje tłumaczenie!

Tłumaczymy Drupala z pomocą localize.drupal.org

Na serwerze localize.drupal.org znajduje się strona polskiego zespołu tłumaczy z interfejsem umożliwiającym tłumaczenie modułów bez potrzeby sięgania po dodatkowe edytory.

Poniżej przedstawiono w jaki sposób możemy dołączyć do zespołu i rozpocząć tłumaczenie.

Zaczynamy

Poradnik tłumacza zawiera istotne wskazówki dotyczące tłumaczenia, w tym odnośniki do świetnych artykułów na temat tłumaczenia tekstów technicznych i informatycznych, a także porady dotyczące tłumaczenia edytorem poEdit (jest to narzędzie niezależne od interfejsu localize.drupal.org - alternatywne).
Słowniczek tłumaczenia to lista przyjętych w tłumaczeniu Drupala konwencji i terminów.
Wchodzimy na stronę polskiego tłumaczenia na drupal.org. Jeśli nie mamy jeszcze konta na drupal.org, możemy je od razu utworzyć, ponieważ będziemy go potrzebowali również na localize.drupal.org. Odnośnik pomóż tłumaczyć moduły prowadzi bezpośrednio do strony z której będziemy korzystać do tłumaczenia modułów.
Tak wygląda polska strona na l.d.o. Jak widać, by móc z niej korzystać musimy się zalogować lub, jeśli go nie mamy, utworzyć nowe konto.

Tworzymy nowe konto

W tym celu zostaniemy przeniesieni z powrotem na drupal.org. Musimy wprowadzić nasze dane lub skorzystać z odnośnika Create new account.
A to już formularz tworzenie nowego konta. Z listy Country wybieramy oczywiście Poland :-) .
Po utworzeniu konta zostaniemy poinformowani, że hasło przesłano nam na nasz adres e-mail. Kopiujemy je i logujemy się korzystając z User login w prawej kolumnie na drupal.org.

Dołączamy do zespołu

Możemy teraz wrócić na l.d.o.. Musimy jeszcze zostać zaakceptowani jako członek zespołu - klikamy więc Request membership.
Prosząc o przyznanie członkostwa, warto coś o sobie i swoich tłumaczeniowych dokonaniach powiedzieć.
Po wysłaniu zgłoszenia otrzymamy informację, że oczekuje ono na rozpatrzenie przez administratora. Status członka zespołu zwykle przyznawany jest szybko.

Tłumaczenie

Tak prezentuje się interfejs l.d.o., gdy jesteśmy już członkiem zespołu. Warto zapoznać się ze Słowniczkiem tłumaczenia i Poradnikiem tłumacza, a jeśli wszystko już wiemy, możemy przystąpić do tłumaczenia, korzystając z karty Translate.
Tak wygląda karta Import służąca do importowania gotowych tłumaczeń z plików .po. Pliki takie generowane są m.in. przez wspomniany wcześniej edytor poEdit. Dlaczego mielibyśmy importować pliki? Cóż, niektórzy po prostu nie przepadają za interfejsem localize.drupal.org ;-) .
A to z kolei karta Translate umożliwiająca bezpośrednie tłumaczenie angielskich napisów. Warto zwrócić uwagę na pola Project, Status (może być Translated bądź Unstranslated) i przycisk Filter. Pozwalają one filtrować listę napisów - nie chcemy przecież zacząć od kompletnie nieuporządkowanej listy z tysiącami napisów z różnych modułów.
Przefiltrowałem listę, ograniczając ją tylko do nieprzetłumaczonych napisów pochodzących z modułu Views. Można oczywiście wskazać inny moduł.
Po wprowadzeniu tłumaczenia możemy skorzystać z przycisku z zielonym "ptaszkiem" lub Save suggestions, by zachować wszystkie wprowadzone na stronie tłumaczenia.

Po przetłumaczeniu

W ten sposób docieramy do strony z komunikatem o liczbie dodanych propozycji i ewentualnych duplikatach już istniejących tłumaczeń. W tym miejscu warto zaznaczyć, że nasze propozycje muszą jeszcze zostać zaakceptowane przez jednego z administratorów. Jeśli nie są spójne z istniejącymi tłumaczeniami, bądź zawierają błędy, mogą zostać odrzucone (niestety localize.drupal.org nie umożliwia poprawiania zgłoszonych tłumaczeń z poziomu interfejsu Moderate).