Przed przystąpieniem do tłumaczenia któregoś z modułów dodatkowych, warto zapoznać się z tłumaczeniem rdzenia Drupala, stosowaną tam terminologią itp. - pomocny może się okazać słowniczek tłumaczenia, a także poniższe teksty:
Język polski w tłumaczeniach technicznych
Poradnik dla tłumaczących oprogramowanie firmy Lotus(to nic, że Lotus)
Przekład tekstów informatycznych na język polski
oraz słowniki:
Słowniczka tłumaczenia.
Traktowanie czytelnika z szacunkiemw
Język polski w tłumaczeniach technicznych). Przykład: zamiast "Twój wpis został dodany" - "Wpis został dodany", zamiast "Każdy adres wprowadź w osobnej linii" - "Adresy wprowadza się każdy w osobnej linii".
Powstał specjalny przewodnik: Tłumaczymy Drupala z pomocą localize.drupal.org
. Alternatywnie: Tłumaczenie edytorem poEdit
.
Możesz zadać pytanie na forum tłumaczy Drupala.
Obszerny przewodnik dla tłumaczy znajduje się na stronie Translator's guide.
poEdit jest wygodnym edytorem plików PO, obsługującym także szablony POT, dostępnym dla systemów Linux i Windows.
Do tłumaczenia wykorzystujemy szablony POT, dostępne w katalogu tłumaczonego modułu na stronie CVS.
Jeśli brak plików POT dla danego modułu, lub są one nieaktualne, musimy je wygenerować sami. W tym celu instalujemy moduł Translation Template Extractor
, a następnie odnajdujemy kartę Extract
na stronie Tłumaczenie interfejsu
w dziale zarządzania. Stamtąd możemy wygenerować szablony, które posłużą do tłumaczenia.
Pamiętać należy o ustawieniu w edytorze formuły liczby mnogiej języka polskiego:
<pre>nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);</pre>
Umożliwi to poprawne tłumaczenie wyrażeń typu 1 odpowiedź
, 2 odpowiedzi
.
Po przetłumaczeniu możesz wysłać swoje dzieło w załączniku do projektu polskiego tłumaczenia Drupala lub tłumaczonego modułu.
Drupal ID)
Issuespolskiego tłumaczenia
Componentwybierz
PO files
Categorywybierz
task
Save
Na stronie Tłumaczenia dodatkowych modułów
znajduje się lista polskich tłumaczeń tychże modułów. Dodaj do niej swoje tłumaczenie!
Na serwerze localize.drupal.org znajduje się strona polskiego zespołu tłumaczy z interfejsem umożliwiającym tłumaczenie modułów bez potrzeby sięgania po dodatkowe edytory.
Poniżej przedstawiono w jaki sposób możemy dołączyć do zespołu i rozpocząć tłumaczenie.
Poradnik tłumaczazawiera istotne wskazówki dotyczące tłumaczenia, w tym odnośniki do świetnych artykułów na temat tłumaczenia tekstów technicznych i informatycznych, a także porady dotyczące tłumaczenia edytorem poEdit (jest to narzędzie niezależne od interfejsu localize.drupal.org - alternatywne).
Słowniczek tłumaczeniato lista przyjętych w tłumaczeniu Drupala konwencji i terminów.
pomóż tłumaczyć modułyprowadzi bezpośrednio do strony z której będziemy korzystać do tłumaczenia modułów.
Create new account.
User loginw prawej kolumnie na drupal.org.
Request membership.
Słowniczkiem tłumaczeniai
Poradnikiem tłumacza, a jeśli wszystko już wiemy, możemy przystąpić do tłumaczenia, korzystając z karty
Translate.
Importsłużąca do importowania gotowych tłumaczeń z plików .po. Pliki takie generowane są m.in. przez wspomniany wcześniej edytor poEdit. Dlaczego mielibyśmy importować pliki? Cóż, niektórzy po prostu nie przepadają za interfejsem localize.drupal.org ;-) .
Translateumożliwiająca bezpośrednie tłumaczenie angielskich napisów. Warto zwrócić uwagę na pola
Project,
Status(może być
Translatedbądź
Unstranslated) i przycisk
Filter. Pozwalają one filtrować listę napisów - nie chcemy przecież zacząć od kompletnie nieuporządkowanej listy z tysiącami napisów z różnych modułów.
Views. Można oczywiście wskazać inny moduł.
Save suggestions, by zachować wszystkie wprowadzone na stronie tłumaczenia.
Moderate).