drupal pl arche
to polskie tłumaczenie świetnego systemu zarządzania treścią Drupal.
Lista tłumaczeń dostępnych do pobrania znajduje się poniżej.
Tłumaczenia dostępne są na licencji GPL
. Rozpowszechniające je osoby proszę o podawanie odnośnika do http://drupal.org.pl/pl.
Po pobraniu i rozpakowaniu tłumaczenia należy przejść do miejsca, z którego zarządzamy witryną za pomocą odnośnika Administer
(Zarządzaj
) i na podstronie Modules
(Moduły
) włączyć moduł Locale
.
Następnie na stronie Translate interface
(Tłumaczenie interfejsu
) działu zarządzania wybrać kartę Import
i wskazać plik oraz język. Na koniec na stronie Languages
ustawić język polski jako Default
.
W przypadku Drupala 5 lub starszego import pliku i zmianę domyślnego języka należy przeprowadzić na stronie Localization
.
Na karcie Importuj
wybrać należy opcję Wyrażenia z importowanego pliku zastępują dotychczasowe, a nowe są dodawane
, inaczej niż w przypadku instalacji tłumaczenia modułu dodatkowego.
Wszelkie błędy dostrzeżone w aktualnym tłumaczeniu można zgłaszać na stronie ogłoszenia jego wydania - lista. Natomiast uwagi ogólne, propozycje zmian terminologii oraz dyskusje na temat całego tłumaczenia można zamieszczać tutaj.
Tłumaczenie Drupala 6, wersja 1.0
Drupala 6 od Drupala 5 różni ponad połowa napisów. W terminach stosowanych w tłumaczeniu pojawia się kilka istotnych zmian, takich jak zamiana wątków
na tematy
(ze względu na to, że tematy
same mogą się składać z wątków). Wprowadzono także wiele innych poprawek.
Segment
, przynajmniej na razie, pozostaje. Tytuł głównej strony taksonomii to, podobnie jak w poprzednich wersjach, Kategorie
.
szpiegprzemienia się w
historię(
track,
tracker)
Uwagi do aktualnego tłumaczenia można zgłaszać w odpowiedziach na tej stronie. Natomiast wszelkie komentarze natury bardziej ogólnej umieszczać można na głównej stronie tłumaczeń.
Tłumaczenie Drupala 5, wersja 1.8
W najnowszej wersji sporo zmian:
unicode.inc), za przyczyną Bartka Golin/d(
nie dotyczy) ustąpił miejsca
n.d.
file.inc (z pomocą, wymienionego wyżej, Bartka Goli)locale.incaggregator.module są teraz pisane z wielkiej literyaggregator.moduleAdd child pageto teraz
Dodaj podstronę, a nie
Dodaj podrzędną
Log messageto natomiast
Wpis do dziennika, nie
Wiadomość dziennika
drupal.module i user.module – użytkownicy tworzą nowe konta, a nie
rejestrują sięoraz
posiadają konta, a nie
są zarejestrowani(tłumaczenie jest teraz konsekwentne i bliższe prawdy)
ndz.(w poprzednich wersjach
nie.)
statistics.module oraz system.moduleUwagi do aktualnego tłumaczenia można zgłaszać w odpowiedziach na tej stronie. Natomiast wszelkie komentarze natury bardziej ogólnej umieszczać można na głównej stronie tłumaczeń.
Jeśli brak polskiego tłumaczenia w katalogu translations w paczce z modułem, można spróbować pobrać tłumaczenie z serwera FTP z tłumaczeniami.
W tym celu wchodzimy do podkatalogu z nazwą wersji Drupala, z której korzystamy, a następnie odnajdujemy katalog z nazwą modułu i pobieramy zeń plik zawierający odpowiedni numer wersji modułu oraz skrót „pl”.
Instalując nowe tłumaczenie modułu dodatkowego poprzez kartę Importuj
, wybierz opcję Istniejące wyrażenia zostają zachowane, dodawane są tylko nowe
.
W ten sposób będziesz mieć pewność, że wyrażenia występujące w tłumaczeniu rdzenia Drupala nie zostaną zastąpione przez te z tłumaczenia modułu. W przeciwnym wypadku może się okazać, że interfejs Drupala jest niespójny.
Jeśli chcesz przetłumaczyć jeden z modułów dodatkowych, przeczytaj poradnik.
Poniżej znajduje się lista archiwalnych tłumaczeń, których część jest jednak nadal użyteczna.
| tłumaczony moduł | wersja modułu | autor tłumaczenia |
|---|---|---|
| Views | 5.x-1.5 | archetwist |
| Image | 5.x-1.6 | archetwist |
| Texy | 5.x-2.0-beta2 | archetwist |
| Captcha | 5.x-3.0 | archetwist |
| Comment mover | 2007.03.27 | archetwist |
| Simplenews | 5.x-1.1 | archetwist, Artur |
| Subscriptions | 5.x-1.9 | archetwist |
| Private Message | 5.x-1.8 | balu |
| Organic Groups | 5.x-4.0 | balu |
Przed przystąpieniem do tłumaczenia któregoś z modułów dodatkowych, warto zapoznać się z tłumaczeniem rdzenia Drupala, stosowaną tam terminologią itp. - pomocny może się okazać słowniczek tłumaczenia, a także poniższe teksty:
Język polski w tłumaczeniach technicznych
Poradnik dla tłumaczących oprogramowanie firmy Lotus(to nic, że Lotus)
Przekład tekstów informatycznych na język polski
oraz słowniki:
Słowniczka tłumaczenia.
Traktowanie czytelnika z szacunkiemw
Język polski w tłumaczeniach technicznych). Przykład: zamiast "Twój wpis został dodany" - "Wpis został dodany", zamiast "Każdy adres wprowadź w osobnej linii" - "Adresy wprowadza się każdy w osobnej linii".
Powstał specjalny przewodnik: Tłumaczymy Drupala z pomocą localize.drupal.org
. Alternatywnie: Tłumaczenie edytorem poEdit
.
Możesz zadać pytanie na forum tłumaczy Drupala.
Obszerny przewodnik dla tłumaczy znajduje się na stronie Translator's guide.
poEdit jest wygodnym edytorem plików PO, obsługującym także szablony POT, dostępnym dla systemów Linux i Windows.
Do tłumaczenia wykorzystujemy szablony POT, dostępne w katalogu tłumaczonego modułu na stronie CVS.
Jeśli brak plików POT dla danego modułu, lub są one nieaktualne, musimy je wygenerować sami. W tym celu instalujemy moduł Translation Template Extractor
, a następnie odnajdujemy kartę Extract
na stronie Tłumaczenie interfejsu
w dziale zarządzania. Stamtąd możemy wygenerować szablony, które posłużą do tłumaczenia.
Pamiętać należy o ustawieniu w edytorze formuły liczby mnogiej języka polskiego:
<pre>nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);</pre>
Umożliwi to poprawne tłumaczenie wyrażeń typu 1 odpowiedź
, 2 odpowiedzi
.
Po przetłumaczeniu możesz wysłać swoje dzieło w załączniku do projektu polskiego tłumaczenia Drupala lub tłumaczonego modułu.
Drupal ID)
Issuespolskiego tłumaczenia
Componentwybierz
PO files
Categorywybierz
task
Save
Na stronie Tłumaczenia dodatkowych modułów
znajduje się lista polskich tłumaczeń tychże modułów. Dodaj do niej swoje tłumaczenie!
Na serwerze localize.drupal.org znajduje się strona polskiego zespołu tłumaczy z interfejsem umożliwiającym tłumaczenie modułów bez potrzeby sięgania po dodatkowe edytory.
Poniżej przedstawiono w jaki sposób możemy dołączyć do zespołu i rozpocząć tłumaczenie.
Poradnik tłumaczazawiera istotne wskazówki dotyczące tłumaczenia, w tym odnośniki do świetnych artykułów na temat tłumaczenia tekstów technicznych i informatycznych, a także porady dotyczące tłumaczenia edytorem poEdit (jest to narzędzie niezależne od interfejsu localize.drupal.org - alternatywne).
Słowniczek tłumaczeniato lista przyjętych w tłumaczeniu Drupala konwencji i terminów.
pomóż tłumaczyć modułyprowadzi bezpośrednio do strony z której będziemy korzystać do tłumaczenia modułów.
Create new account.
User loginw prawej kolumnie na drupal.org.
Request membership.
Słowniczkiem tłumaczeniai
Poradnikiem tłumacza, a jeśli wszystko już wiemy, możemy przystąpić do tłumaczenia, korzystając z karty
Translate.
Importsłużąca do importowania gotowych tłumaczeń z plików .po. Pliki takie generowane są m.in. przez wspomniany wcześniej edytor poEdit. Dlaczego mielibyśmy importować pliki? Cóż, niektórzy po prostu nie przepadają za interfejsem localize.drupal.org ;-) .
Translateumożliwiająca bezpośrednie tłumaczenie angielskich napisów. Warto zwrócić uwagę na pola
Project,
Status(może być
Translatedbądź
Unstranslated) i przycisk
Filter. Pozwalają one filtrować listę napisów - nie chcemy przecież zacząć od kompletnie nieuporządkowanej listy z tysiącami napisów z różnych modułów.
Views. Można oczywiście wskazać inny moduł.
Save suggestions, by zachować wszystkie wprowadzone na stronie tłumaczenia.
Moderate).
Strona może być przydatna osobom, które zamierzają przetłumaczyć dodatkowe moduły, i jednocześnie chcą, by tłumaczenia te były zgodne z rozwiązaniami przyjętymi w tłumaczeniu rdzenia Drupala. Znajdują się tutaj głównie słowa i zwroty charakterystyczne dla Drupala. Pominięte zostały te z nich, co do sposobu przetłumaczenia których nie powinno być wątpliwości.
ustawienia zarządzania)
parent)
upload)
forów, nie
for)
administer
wpis)
dostawca usług hostingowych)
operator OpenID)
powiązane terminy)
Nierozwijane już tłumaczenia.
Tłumaczenie Drupala 4.7, wersja 1.2 (dla Drupala 4.7.4)
Zmiany w stosunku do wersji 1.0:
Zmiany w stosunku do wersji 1.1:
Uwagi do aktualnego tłumaczenia można zgłaszać w odpowiedziach na tej stronie. Natomiast wszelkie komentarze natury bardziej ogólnej umieszczać można na głównej stronie tłumaczeń. Zapraszam też na drupalowe forum.
Tłumaczenie Drupala 4.6, wersja 1.2
Udostępniam także tłumaczenia dodatkowych modułów do Drupala 4.6:
Pobierz drupal pl arche plus.