Drupal po polsku

drupal pl arche to polskie tłumaczenie świetnego systemu zarządzania treścią Drupal.

Pobieranie

Lista tłumaczeń dostępnych do pobrania znajduje się poniżej.

Tłumaczenia dostępne są na licencji GPL. Rozpowszechniające je osoby proszę o podawanie odnośnika do
http://drupal.org.pl/pl.

Instalacja

Po pobraniu i rozpakowaniu tłumaczenia należy przejść do miejsca, z którego zarządzamy witryną za pomocą odnośnika Administer (Zarządzaj) i na podstronie Modules (Moduły) włączyć moduł Locale.

Następnie na stronie Translate interface (Tłumaczenie interfejsu) działu zarządzania wybrać kartę Import i wskazać plik oraz język. Na koniec na stronie Languages ustawić język polski jako Default.

W przypadku Drupala 5 lub starszego import pliku i zmianę domyślnego języka należy przeprowadzić na stronie Localization.

Aktualizacja

Na karcie Importuj wybrać należy opcję Wyrażenia z importowanego pliku zastępują dotychczasowe, a nowe są dodawane, inaczej niż w przypadku instalacji tłumaczenia modułu dodatkowego.

Uwagi, propozycje, błędy

Wszelkie błędy dostrzeżone w aktualnym tłumaczeniu można zgłaszać na stronie ogłoszenia jego wydania - lista. Natomiast uwagi ogólne, propozycje zmian terminologii oraz dyskusje na temat całego tłumaczenia można zamieszczać tutaj.

Drupal 6 po polsku

Tłumaczenie Drupala 6, wersja 1.0

Drupala 6 od Drupala 5 różni ponad połowa napisów. W terminach stosowanych w tłumaczeniu pojawia się kilka istotnych zmian, takich jak zamiana wątków na tematy (ze względu na to, że tematy same mogą się składać z wątków). Wprowadzono także wiele innych poprawek.

Segment, przynajmniej na razie, pozostaje. Tytuł głównej strony taksonomii to, podobnie jak w poprzednich wersjach, Kategorie.

Zmiany w najnowszej wersji

Uwagi do aktualnego tłumaczenia można zgłaszać w odpowiedziach na tej stronie. Natomiast wszelkie komentarze natury bardziej ogólnej umieszczać można na głównej stronie tłumaczeń.

Drupal 5 po polsku

Tłumaczenie Drupala 5, wersja 1.8

W najnowszej wersji sporo zmian:

Uwagi do aktualnego tłumaczenia można zgłaszać w odpowiedziach na tej stronie. Natomiast wszelkie komentarze natury bardziej ogólnej umieszczać można na głównej stronie tłumaczeń.

Tłumaczenia dodatkowych modułów

Jeśli brak polskiego tłumaczenia w katalogu translations w paczce z modułem, można spróbować pobrać tłumaczenie z serwera FTP z tłumaczeniami.

W tym celu wchodzimy do podkatalogu z nazwą wersji Drupala, z której korzystamy, a następnie odnajdujemy katalog z nazwą modułu i pobieramy zeń plik zawierający odpowiedni numer wersji modułu oraz skrót „pl”.

Informacje dla użytkowników

Instalując nowe tłumaczenie modułu dodatkowego poprzez kartę Importuj, wybierz opcję Istniejące wyrażenia zostają zachowane, dodawane są tylko nowe.

W ten sposób będziesz mieć pewność, że wyrażenia występujące w tłumaczeniu rdzenia Drupala nie zostaną zastąpione przez te z tłumaczenia modułu. W przeciwnym wypadku może się okazać, że interfejs Drupala jest niespójny.

Informacje dla tłumaczy

Jeśli chcesz przetłumaczyć jeden z modułów dodatkowych, przeczytaj poradnik.

Archiwalne tłumaczenia

Poniżej znajduje się lista archiwalnych tłumaczeń, których część jest jednak nadal użyteczna.

tłumaczony moduł wersja modułu autor tłumaczenia
Views 5.x-1.5 archetwist
Image 5.x-1.6 archetwist
Texy 5.x-2.0-beta2 archetwist
Captcha 5.x-3.0 archetwist
Comment mover 2007.03.27 archetwist
Simplenews 5.x-1.1 archetwist, Artur
Subscriptions 5.x-1.9 archetwist
Private Message 5.x-1.8 balu
Organic Groups 5.x-4.0 balu

Poradnik tłumacza

Literatura i słowniki

Przed przystąpieniem do tłumaczenia któregoś z modułów dodatkowych, warto zapoznać się z tłumaczeniem rdzenia Drupala, stosowaną tam terminologią itp. - pomocny może się okazać słowniczek tłumaczenia, a także poniższe teksty:

oraz słowniki:

Ważne zasady

  1. Spójność tłumaczeń jest istotna - dlatego zaglądnij do Słowniczka tłumaczenia.
  2. Należy unikać "spoufalania się" z użytkownikiem (patrz: Traktowanie czytelnika z szacunkiem w Język polski w tłumaczeniach technicznych). Przykład: zamiast "Twój wpis został dodany" - "Wpis został dodany", zamiast "Każdy adres wprowadź w osobnej linii" - "Adresy wprowadza się każdy w osobnej linii".
  3. Jeśli tylko istnieją polskie odpowiedniki angielskich nazw, należy ich używać. Przykład: zamiast "link" - "odnośnik".
  4. W języku polskim nazw dni tygodnia i miesięcy nie rozpoczynamy wielką literą, tylko małą.

Tłumaczenie z pomocą localize.drupal.org

Powstał specjalny przewodnik: Tłumaczymy Drupala z pomocą localize.drupal.org. Alternatywnie: Tłumaczenie edytorem poEdit.

Mam pytanie

Możesz zadać pytanie na forum tłumaczy Drupala.

Obszerny przewodnik dla tłumaczy znajduje się na stronie Translator's guide.

Tłumaczenie edytorem poEdit

poEdit jest wygodnym edytorem plików PO, obsługującym także szablony POT, dostępnym dla systemów Linux i Windows.

Do tłumaczenia wykorzystujemy szablony POT, dostępne w katalogu tłumaczonego modułu na stronie CVS.

Jeśli brak plików POT dla danego modułu, lub są one nieaktualne, musimy je wygenerować sami. W tym celu instalujemy moduł Translation Template Extractor, a następnie odnajdujemy kartę Extract na stronie Tłumaczenie interfejsu w dziale zarządzania. Stamtąd możemy wygenerować szablony, które posłużą do tłumaczenia.

Pamiętać należy o ustawieniu w edytorze formuły liczby mnogiej języka polskiego:

<pre>nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);</pre>

Umożliwi to poprawne tłumaczenie wyrażeń typu 1 odpowiedź, 2 odpowiedzi.

Po przetłumaczeniu możesz wysłać swoje dzieło w załączniku do projektu polskiego tłumaczenia Drupala lub tłumaczonego modułu.

Wysyłanie plików do projektu polskiego tłumaczenia

  • musisz posiadać konto na drupal.org lub identyfikator Drupala (Drupal ID)
  • przejdź na stronę Issues polskiego tłumaczenia
  • wskaż wersję, a z listy Component wybierz PO files
  • z listy Category wybierz task
  • nadaj tytuł swojemu zgłoszeniu i umieść w nim informację o module
  • załącz plik tłumaczenia poprzez formularz u dołu i kliknij Save

Lista polskich tłumaczeń

Na stronie Tłumaczenia dodatkowych modułów znajduje się lista polskich tłumaczeń tychże modułów. Dodaj do niej swoje tłumaczenie!

Tłumaczymy Drupala z pomocą localize.drupal.org

Na serwerze localize.drupal.org znajduje się strona polskiego zespołu tłumaczy z interfejsem umożliwiającym tłumaczenie modułów bez potrzeby sięgania po dodatkowe edytory.

Poniżej przedstawiono w jaki sposób możemy dołączyć do zespołu i rozpocząć tłumaczenie.

Zaczynamy

Poradnik tłumacza zawiera istotne wskazówki dotyczące tłumaczenia, w tym odnośniki do świetnych artykułów na temat tłumaczenia tekstów technicznych i informatycznych, a także porady dotyczące tłumaczenia edytorem poEdit (jest to narzędzie niezależne od interfejsu localize.drupal.org - alternatywne).
Słowniczek tłumaczenia to lista przyjętych w tłumaczeniu Drupala konwencji i terminów.
Wchodzimy na stronę polskiego tłumaczenia na drupal.org. Jeśli nie mamy jeszcze konta na drupal.org, możemy je od razu utworzyć, ponieważ będziemy go potrzebowali również na localize.drupal.org. Odnośnik pomóż tłumaczyć moduły prowadzi bezpośrednio do strony z której będziemy korzystać do tłumaczenia modułów.
Tak wygląda polska strona na l.d.o. Jak widać, by móc z niej korzystać musimy się zalogować lub, jeśli go nie mamy, utworzyć nowe konto.

Tworzymy nowe konto

W tym celu zostaniemy przeniesieni z powrotem na drupal.org. Musimy wprowadzić nasze dane lub skorzystać z odnośnika Create new account.
A to już formularz tworzenie nowego konta. Z listy Country wybieramy oczywiście Poland :-) .
Po utworzeniu konta zostaniemy poinformowani, że hasło przesłano nam na nasz adres e-mail. Kopiujemy je i logujemy się korzystając z User login w prawej kolumnie na drupal.org.

Dołączamy do zespołu

Możemy teraz wrócić na l.d.o.. Musimy jeszcze zostać zaakceptowani jako członek zespołu - klikamy więc Request membership.
Prosząc o przyznanie członkostwa, warto coś o sobie i swoich tłumaczeniowych dokonaniach powiedzieć.
Po wysłaniu zgłoszenia otrzymamy informację, że oczekuje ono na rozpatrzenie przez administratora. Status członka zespołu zwykle przyznawany jest szybko.

Tłumaczenie

Tak prezentuje się interfejs l.d.o., gdy jesteśmy już członkiem zespołu. Warto zapoznać się ze Słowniczkiem tłumaczenia i Poradnikiem tłumacza, a jeśli wszystko już wiemy, możemy przystąpić do tłumaczenia, korzystając z karty Translate.
Tak wygląda karta Import służąca do importowania gotowych tłumaczeń z plików .po. Pliki takie generowane są m.in. przez wspomniany wcześniej edytor poEdit. Dlaczego mielibyśmy importować pliki? Cóż, niektórzy po prostu nie przepadają za interfejsem localize.drupal.org ;-) .
A to z kolei karta Translate umożliwiająca bezpośrednie tłumaczenie angielskich napisów. Warto zwrócić uwagę na pola Project, Status (może być Translated bądź Unstranslated) i przycisk Filter. Pozwalają one filtrować listę napisów - nie chcemy przecież zacząć od kompletnie nieuporządkowanej listy z tysiącami napisów z różnych modułów.
Przefiltrowałem listę, ograniczając ją tylko do nieprzetłumaczonych napisów pochodzących z modułu Views. Można oczywiście wskazać inny moduł.
Po wprowadzeniu tłumaczenia możemy skorzystać z przycisku z zielonym "ptaszkiem" lub Save suggestions, by zachować wszystkie wprowadzone na stronie tłumaczenia.

Po przetłumaczeniu

W ten sposób docieramy do strony z komunikatem o liczbie dodanych propozycji i ewentualnych duplikatach już istniejących tłumaczeń. W tym miejscu warto zaznaczyć, że nasze propozycje muszą jeszcze zostać zaakceptowane przez jednego z administratorów. Jeśli nie są spójne z istniejącymi tłumaczeniami, bądź zawierają błędy, mogą zostać odrzucone (niestety localize.drupal.org nie umożliwia poprawiania zgłoszonych tłumaczeń z poziomu interfejsu Moderate).

Słowniczek tłumaczenia

Strona może być przydatna osobom, które zamierzają przetłumaczyć dodatkowe moduły, i jednocześnie chcą, by tłumaczenia te były zgodne z rozwiązaniami przyjętymi w tłumaczeniu rdzenia Drupala. Znajdują się tutaj głównie słowa i zwroty charakterystyczne dla Drupala. Pominięte zostały te z nich, co do sposobu przetłumaczenia których nie powinno być wątpliwości.

admin, administrator
administrator
administrative
zarządzania (np. ustawienia zarządzania)
API
API
GUI
graficzny interfejs użytkownika
RSS aggregator
subskrybent kanałów RSS
URL
adres, URL
access denied
odmowa dostępu
access
n: dostęp (do)
~ rules: reguły dostępu
v: uzyskiwać dostęp
administer
zarządzaj
administrator
administrator
affiliate
zaprzyjaźniona strona
aggregate
v: pobierać
aggregator
subskrybent
anonymous
anonimowy
approval queue
oczekujące (odpowiedzi)
attachment
załącznik
authentication
uwierzytelnianie
authorized
uprawniony
autocomplete
autouzupełnianie
ban
v: zabroń dostępu
block visibility
określanie widoczności bloku
block
blok
blogging tool
narzędzie blogerskie
body
treść, zawartość
cache
n: pamięć podręczna
v: zapisywanie do pamięci podręcznej
child
podrzędny (patrz: parent)
clean URLs
przyjazne adresy, funkcja przyjaznych adresów
comment
n: odpowiedź
v: odpowiadać, komentować
add ~: dodawać odpowiedź, odpowiadać
content type
rodzaj zawartości
content
zawartość
core
rdzeń
create content
dodaj zawartość
cron
demon cron
distributed authentication
uwierzytelnianie współdzielone
download
pobierać (patrz: upload)
e-mail
e-mail (zawsze z kreską), wiadomość
feed
kanał
field
pole
filter
filtr
folder
katalog
form
formularz
forum container
dział forum
forum
forum (forów, nie for)
free tagging
przypisywanie do dowolnych kategorii
hit
odsłona
indexing
indeksowanie
input format
format (wprowadzanej) zawartości
item
element
keyword
słowo kluczowe
legacy
pozostałości
line break
znak końca linii
link, hyperlink
odnośnik
list
v: przeglądaj
locale
język
log
n: dziennik
v: zapisywać w dzienniku
login
n: nazwa użytkownika
manage
patrz: administer
management
zarządzanie
mission
deklaracja misji
mode
tryb
module
moduł
news
wiadomości
newsfeed
kanał informacyjny
node
segment (czasem wpis)
off-line
wyłączona (witryna)
operations
czynności
order
porządek
display ~: kolejność
orphaned
osierocony
outline
spis treści
page
strona
parent
nadrzędny
path
ścieżka
permission
uprawnienie
picture
portret (użytkownika)
plugin, plug-in
wtyczka
post
n: wpis
v: dodawać, nadsyłać
preview
n: podgląd
primary links
menu podstawowe
printer-friendly version
wersja do wydruku
profile
profil
promote post
umieść wpis na stronie głównej
provider
dostawca (np. dostawca usług hostingowych)
operator (np. operator OpenID)
query
zapytanie
quota
dostępna przestrzeń
disk ~: dostępna przestrzeń dyskowa
read more
czytaj dalej
recent (…) posts
ostatnio w (…)
referrer
strona odsyłająca
region
obszar
relationship, related
powiązanie, powiązane (np. powiązane terminy)
relevance
trafność
reset
przywracać
revision
wersja
role
ranga
save configuration
zachowaj konfigurację
save
v: zachowaj
screenshot
zrzut ekranu
search engine
wyszukiwarka
secondary links
menu dodatkowe
sidebar
pasek boczny
site maintenance
przerwa techniczna
site-wide
główny
site
witryna
size
wymiary (obrazka)
wielkość, rozmiar (pliku)
skin
skórka
slogan
hasło
sticky
przyklejony
store
v: zachować
story
artykuł (jako rodzaj segmentu)
string
wyrażenie; napis (gdy w odniesieniu do tłumaczeń)
submit
dodaj
support
v: obsługiwać
tab
karta
tag
znacznik
taxonomy term
termin taksonomii
taxonomy
taksonomia
throttle
kontrola przeciążenia
indexing ~: częstotliwość indeksowania
tip
wskazówka
title
tytuł
toolkit
zestaw narzędzi
top-level (page)
tytułowa
track, tracker
historia (historia wpisów)
upload
wysyłać
file ~s: transfery plików
view
v: pokaż
visitor
odwiedzający
vocabulary
słownik
weight
waga

Tłumaczenia archiwalne

Nierozwijane już tłumaczenia.

Drupal 4.7 po polsku

Tłumaczenie Drupala 4.7, wersja 1.2 (dla Drupala 4.7.4)

Zmiany w stosunku do wersji 1.0:

  • "posty" stały się "wpisami"
  • poprawki stylistyczne na stronach zarządzania
  • wiele innych, drobnych poprawek, a razem ponad 100

Zmiany w stosunku do wersji 1.1:

  • dodanie brakujących tłumaczeń nowych wyrażeń

Uwagi do aktualnego tłumaczenia można zgłaszać w odpowiedziach na tej stronie. Natomiast wszelkie komentarze natury bardziej ogólnej umieszczać można na głównej stronie tłumaczeń. Zapraszam też na drupalowe forum.

Drupal 4.6 po polsku

Tłumaczenie Drupala 4.6, wersja 1.2

Udostępniam także tłumaczenia dodatkowych modułów do Drupala 4.6:

  • browscap - prezentuje informacje na temat przeglądarek użytkowników strony, odfiltrowuje roboty wyszukiwawcze;
  • nodewords - umożliwia dodawanie słów kluczowych (dla wyszukiwarek) do każdego segmentu z osobna (artykułu, wpisu w blogu itd.);
  • notify - powiadamia użytkowników o nowościach na stronie;
  • smileys - umożliwia zamianę tekstowych uśmieszków (emotikon) na graficzne;
  • statistics_filter - pozwala odfiltrować z dzienników te odsłony stron, które pochodzą od administratora lub robotów wyszukiwawczych.

Pobierz drupal pl arche plus.