Słowniczek tłumaczenia
archetwist, śr., 2006-11-22 16:09
Strona może być przydatna osobom, które zamierzają przetłumaczyć dodatkowe moduły, i jednocześnie chcą, by tłumaczenia te były zgodne z rozwiązaniami przyjętymi w tłumaczeniu rdzenia Drupala. Znajdują się tutaj głównie słowa i zwroty charakterystyczne dla Drupala. Pominięte zostały te z nich, co do sposobu przetłumaczenia których nie powinno być wątpliwości.
- admin, administrator
- administrator
- administrative
- zarządzania (np.
ustawienia zarządzania
) - API
- API
- GUI
- graficzny interfejs użytkownika
- RSS aggregator
- subskrybent kanałów RSS
- URL
- adres, URL
- access denied
- odmowa dostępu
- access
- n: dostęp (do)
- ~ rules: reguły dostępu
- v: uzyskiwać dostęp
- administer
- zarządzaj
- administrator
- administrator
- affiliate
- zaprzyjaźniona strona
- aggregate
- v: pobierać
- aggregator
- subskrybent
- anonymous
- anonimowy
- approval queue
- oczekujące (odpowiedzi)
- attachment
- załącznik
- authentication
- uwierzytelnianie
- authorized
- uprawniony
- autocomplete
- autouzupełnianie
- ban
- v: zabroń dostępu
- block visibility
- określanie widoczności bloku
- block
- blok
- blogging tool
- narzędzie blogerskie
- body
- treść, zawartość
- cache
- n: pamięć podręczna
- v: zapisywanie do pamięci podręcznej
- child
- podrzędny (patrz:
parent
) - clean URLs
- przyjazne adresy, funkcja przyjaznych adresów
- comment
- n: odpowiedź
- v: odpowiadać, komentować
- add ~: dodawać odpowiedź, odpowiadać
- content type
- rodzaj zawartości
- content
- zawartość
- core
- rdzeń
- create content
- dodaj zawartość
- cron
- demon cron
- distributed authentication
- uwierzytelnianie współdzielone
- download
- pobierać (patrz:
upload
) - e-mail (zawsze z kreską), wiadomość
- feed
- kanał
- field
- pole
- filter
- filtr
- folder
- katalog
- form
- formularz
- forum container
- dział forum
- forum
- forum (
forów
, niefor
) - free tagging
- przypisywanie do dowolnych kategorii
- hit
- odsłona
- indexing
- indeksowanie
- input format
- format (wprowadzanej) zawartości
- item
- element
- keyword
- słowo kluczowe
- legacy
- pozostałości
- line break
- znak końca linii
- link, hyperlink
- odnośnik
- list
- v: przeglądaj
- locale
- język
- log
- n: dziennik
- v: zapisywać w dzienniku
- login
- n: nazwa użytkownika
- manage
- patrz:
administer
- management
- zarządzanie
- mission
- deklaracja misji
- mode
- tryb
- module
- moduł
- news
- wiadomości
- newsfeed
- kanał informacyjny
- node
- segment (czasem
wpis
) - off-line
- wyłączona (witryna)
- operations
- czynności
- order
- porządek
- display ~: kolejność
- orphaned
- osierocony
- outline
- spis treści
- page
- strona
- parent
- nadrzędny
- path
- ścieżka
- permission
- uprawnienie
- picture
- portret (użytkownika)
- plugin, plug-in
- wtyczka
- post
- n: wpis
- v: dodawać, nadsyłać
- preview
- n: podgląd
- primary links
- menu podstawowe
- printer-friendly version
- wersja do wydruku
- profile
- profil
- promote post
- umieść wpis na stronie głównej
- provider
- dostawca (np.
dostawca usług hostingowych
) - operator (np.
operator OpenID
) - query
- zapytanie
- quota
- dostępna przestrzeń
- disk ~: dostępna przestrzeń dyskowa
- read more
- czytaj dalej
- recent (…) posts
- ostatnio w (…)
- referrer
- strona odsyłająca
- region
- obszar
- relationship, related
- powiązanie, powiązane (np.
powiązane terminy
) - relevance
- trafność
- reset
- przywracać
- revision
- wersja
- role
- ranga
- save configuration
- zachowaj konfigurację
- save
- v: zachowaj
- screenshot
- zrzut ekranu
- search engine
- wyszukiwarka
- secondary links
- menu dodatkowe
- sidebar
- pasek boczny
- site maintenance
- przerwa techniczna
- site-wide
- główny
- site
- witryna
- size
- wymiary (obrazka)
- wielkość, rozmiar (pliku)
- skin
- skórka
- slogan
- hasło
- sticky
- przyklejony
- store
- v: zachować
- story
- artykuł (jako rodzaj segmentu)
- string
- wyrażenie; napis (gdy w odniesieniu do tłumaczeń)
- submit
- dodaj
- support
- v: obsługiwać
- tab
- karta
- tag
- znacznik
- taxonomy term
- termin taksonomii
- taxonomy
- taksonomia
- throttle
- kontrola przeciążenia
- indexing ~: częstotliwość indeksowania
- tip
- wskazówka
- title
- tytuł
- toolkit
- zestaw narzędzi
- top-level (page)
- tytułowa
- track, tracker
- historia (historia wpisów)
- upload
- wysyłać
- file ~s: transfery plików
- view
- v: pokaż
- visitor
- odwiedzający
- vocabulary
- słownik
- weight
- waga



dzięki :-)
Anonim, śr., 2006-11-22 16:42Przyda się, podczas tłumaczenia gmap zaglądałem do innych plików *.po, żeby było jednolicie.
tłumaczenia
archetwist, śr., 2006-11-22 22:52 moderatorCieszę się. Mam nadzieję, że będzie powstawać coraz więcej tłumaczeń różnych modułów.
jak tłumaczysz słowo
Anonim, czw., 2006-11-23 17:02jak tłumaczysz słowo „orphaned” ?
osierocony
archetwist, czw., 2006-11-23 19:06 moderatorDosłownie, „osierocony” („osierocone strony”). Dodam do listy.
Doskonały pomysł!
Anonim, pt., 2006-12-01 17:15Bardzo się ciesze, że powstała taka strona, teraz nikt osamotiony nie musi rozwiązywać problemów z tłumaczeniem modułów i uzyskujemy spójność polskiego tłumaczenia.
Ponadto razem możemy doskonalić ten słownik; to co rzuciło mi się w oczy, to „authentication” tłumaczone jako „autoryzacja” zamiast „uwierzytelnianie”. Por. Uwierzytelnianie, Autoryzacja i ich angielskojęzyczne odpowiedniki w Wikipedii. Także „Kontrola dostępu” (w Drupalu 5.0 dostępne w Menu → Zarządzaj → Zarządzanie użytkownikami → Kontrola dostępu) możnaby przetłumaczyć jako „Autoryzacja”, choć jest to już kwestia względna.
uwierzytelnianie
archetwist, pt., 2006-12-01 18:13 moderatorPoszedłem za Twoją radą i zmieniłem wszelkie tłumaczenia „authentication” na „uwierzytelnianie”. Ma to nawet ten dodatkowym plus, że „uwierzytelnianie” brzmi lepiej, bardziej polsko (wiara, uwierzyć…). Zmiany będą zamieszczone w kolejnej wersji tłumaczenia.
Co do „kontroli dostępu”, to podoba mi się obecne tłumaczenie – jest chyba zresztą bardziej intuicyjnie zrozumiałe.
Zastanawiałem się też nad sprawą „logowania”. Szczerze mówiąc, nienawidzę tego słowa, ale zamiana go na „uwierzytelnianie” byłaby chyba zbyt daleko idącym uproszczeniem. Jakieś pomysły na poważnie brzmiący odpowiednik „logowania”?
Do zaakceptowania
Anonim, pt., 2006-12-01 19:09Dziękuję za tak szybką reakcję.
Niestety nie jest mi znana żadna sensowna alternatywa dla „logować”. Uwierzytelnianie jest pojęciem bardziej ogólnym, które zawiera w sobie podawania identyfikatora i hasła, ale obejmuje także inne metody uwierzytelniania.
Zastanawia mnie czy rzeczywiście trzeba rezygnować z „logowania”, skoro jest to słowo rozpowszechnione w polskich słownikach informatycznych, jak i występuje w słowniku języka polskiego i słowniku ortograficznym Wyd. Naukowego PWN.
Zapewne adres jest Ci znany, ale jeśli nie to podaję: Strona Marcina Miłkowskiego – wydaje się że to pożyteczny zbiór informacji na temat tłumaczenia; poza tym polecam zajrzeć do działu słowników informatycznych dostępnych w Internecie, w tym na dole strony znajdują się polskie. Rozwikłanie jakiegoś problemu staje się możliwe dzięki skonfrontowaniu tego z trendami tłumaczeń w ogóle, bo przecież większość tekstów w Drupalu zawiera słowa które tłumaczy się w całej rzeszy innych systemów i warto wtedy iść za konwencją, bo użytkownik od razu wie, do czego coś służy, nawet gdy przesiada się na inną aplikację.
To, że jakieś słowo
archetwist, pt., 2006-12-01 19:21 moderatorTo, że jakieś słowo znajduje się w słowniku, nie znaczy jeszcze, że jest ładne i warto je stosować (na przykład do słowników trafiła – chyba niedawno – „ulubiona” przeze mnie „rodzynka”). Chociaż rzeczywiście alternatywy dla „logowania”, prócz jakiegoś neologizmu, chyba nie ma.
Nie wierzę w trendy ;) . Gdyby było inaczej, tłumaczenie Drupala byłoby pełne „feedów” czy „tabów”.
Cieszę się, że
Anonim, ndz., 2006-12-03 22:55Cieszę się, że tłumaczenie Drupala jest w takich rękach.
Mówiąc o trendach miałem na myśli formy uznane za poprawne i niepretensjonalne, bo „potworków” językowych jest Ci u nas faktycznie dostatek :), ale także takie, które jakoś zakorzeniły się w polskiej terminologii informatycznej, bo niekiedy można coś nazwać na kilka sposobów i wtedy spójność jest cechą pożądaną. O takich trendach jedynie myślałem. A przecież w Internecie dostępne są słowniki takie, jak nasz drupalowy, tyle że innych projektów, jak np. słownik zespołu Mozilli, jak i zapewne i (nie sprawdzałem) KDE, GNOME czy innych, które zawierają wiele słów użytecznych w tłumaczeniu Drupala.
Teraz rozumiem :) . Do
archetwist, pon., 2006-12-04 01:26 moderatorTeraz rozumiem :) . Do słowników informatycznych zaglądam głównie wtedy, gdy napotkam na jakieś ściśle specjalistyczne sformułowanie (prawdopodobnie warto było to zrobić przed przetłumaczeniem słowa „authentication” ;) ).
może mi ktoś powiedzieć jak
arturpl, ndz., 2008-07-13 10:07może mi ktoś powiedzieć jak można przetłumaczyć wyrażenie Fieldset?
ak
Późno, bo późno… „Grupa
archetwist, pon., 2008-07-28 19:47 moderatorPóźno, bo późno… „Grupa pól”.
tworzenie stron • grafika • doradztwo drupalowe
Link do forum
jupeter, ndz., 2010-10-31 23:42Zostawię tylko ślad, że dyskusja na temat terminów pojawiła się na forum:
http://drupal.org.pl/node/2733